В России поэтический перевод всегда составлял важную часть общего языкового и литературного процесса, и его достижения общепризнанны, что дает основание рассматривать поэтический перевод как неотъемлемую часть общенационального культурного достояния страны, заслуживающую всестороннего изучения.
В процессе создания перевода с высокой степенью эквивалентности потерь избежать невозможно. Но, естественно, как выход из ситуации существует ряд переводческих приемов, которые направлены на то, чтобы достичь адекватности перевода на уровне целого текста. Подобные переводческие преобразования называются трансформациями.
В нашей статье мы рассмотрим одну из таких трансформаций, а именно контекстуальную замену на примере выполненных нами переводов поэтических текстов.
Характер контекстуальной замены целиком зависит от особенностей индивидуального контекста, и переводчику приходится каждый раз искать особые пути перевода. Эта задача требует творческого решения, и в большинстве подобных случаев переводчик может руководствоваться лишьобщими принципами перевода. Тем не менее, имеется ряд переводческих приёмов, используемых, в основном, для создания контекстуальных замен, а именно:[1]
- приём конкретизации;
- приём генерализации;
- приём антонимического перевода;
- приём компенсации;
- приём смыслового развития;
- приём целостного переосмысления.
Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:
She is a joy that cannot be taken away, A friend who helps you through difficult times,
A tear rolls down my face and the image is clear
So, I headed for the Stall-Mart store out near the overpass. It’s a 19 and 43 fully loaded Studebaker.
Because you are my mom no pain was too great for you to bear
Because you are my mom, God’s gift to me was you Despite the miles between us
But our love is so much stronger Than any force I’ve ever known |
В моем сердце образ твой верный;
Лучший друг на все времена, И советы твои драгоценны.
Сквозь слезы становится образ яснее
Уже к метро направляюсь в специализированный магазин. Предлагаю купить мой грузовичок, на ходу, в хорошем состоянии.
Теперь, моя любимая мама, нет ничего, что тебя может сломить.
Ты моя мама, драгоценный подарок небес.
И хотя между нами препятствия
Но наша любовь гораздо сильнее, Чем что-либо в этом мире.
|
Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ – входящее в нее видовое понятие:
He guards the others from above
And my good side may be tough to see through my patchy beard.
but I was a bit worried,
He said “my God, you are almost grey,
he wasn’t looking my way,
He’s there…. A firm foundation
So exciting, yet fragile it all must have seemed to you then I dream of happiness, a life without pain, some people say I’m stuck in this place, |
На шкаф сядет, нас охраняя
А мужество трудно разглядеть. через бороду неоднородную, раннюю.
Я немного волнуюсь и смущена, Вдруг он меня возненавидит?
Скажет ли: “О мой Бог! Ты серая мышь. Глаза мелкие как у свиньи. Изумлен.
Он, совсем не приметив рядом меня, Разговаривал с уличной кошкой!
Будет он нерушимой скалой
Так боялась сделать мне больно, казалось я из фарфора. Я мечтаю о счастье и жизни без слез. И, возможно, застряв в облаках, Никогда не прочувствую это всерьёз, Но в мечтах уж бывал в тех мирах.
|
Антонимический перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением [2]:
I think my dreams keep me sane
When the night together, can’t be ours
Until all their focus becomes
Is that it takes a little faith
There’s something about my love for you that others just don’t get
He said, “Give me a few minutes to find out why it’s dead.
Oh if, I were . . . I wish I were or be me only |
Исцеляя свой разум незримо
И если не вместе и ночь холодна
Помыслы о человеке, Которым уже не стать
Узы веры должны быть крепки
Есть нечто особое в моей любви, что не предложит ни один из парней «Дайте мне пару минут, и я узнаюкак его воскресить.»
Ах, если б я был… но я не был Поющим для Вас о любви.
|
Компенсацией следует считать замену непередаваемого элемента ИЯ каким-либо другим средством, который передаёт ту же самую информацию, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. Вот пример компенсации при переводе с английского языка на русский:
Oh, for the healing swaying, old and low
Heart, that sinks through fading colors deep
That you cannot change what happened
|
Душа измученная вмиг исцелится.
И даже такой старик как ты
Опускаясь сквозь толщи глубин морских вод, Где тускнеют все краски, как в мире ином,
Вновь всплывая на свет, дрейфовать в небосвод Под сиянием луны, между ритмом и сном. Иначе все усилия будут напрасны, Даже если упорно стараться, Даже если рыдать несогласно, Даже если безумию сдаться.
|
Приём смыслового развитиязаключается в том, что в переводе используется слово или словосочетание, значение которого является логическим развитием значения переводимой единицы.Необходимо иметь в виду, что смысловое развитие всегда относится не к одному отдельно взятому слову, а, по меньшей мере, к словосочетанию или смысловой группе.Наиболее часто значения таких слов и словосочетаний в подлиннике и в переводе бывают связаны причинно-следственными отношениями:
To be brave is to cry But still to fight on, it’s the one thing that makes me feel alive.
There’s no way you can keep going on
The fearful thoughts are spinning through your head
Fiery colors due abound of poems there are a few I wish that I could write one, about that perfect hue
He know they drive me insane
she’s getting slow and somewhat older
Some were scared because he was from another nation.
Can I just make some more romance with a-you, my love? |
Сквозь слезы отчаяния все же бороться
Она рождает жизнь во мне
Когда жизни теряется нить
Мысли страшные уже загудели
Огненная краска в поэмах ценна Увы, не видна краски нам глубина
… ведь он знает как я их боюсь
Хоть годы берут усача
Одних не устроило, что она иммигрант. Других, что ходила нагой.
Зажжем свет романтики в отношениях наших вновь? |
Приём целостного переосмысления используется в том случае, когда при переводе словосочетания, смысловой группы или предложения не представляется возможным оттолкнуться от словарных соответствий или контекстуальных значений отдельных слов. Когда необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и выразить его по-русски словами, иногда очень далёкими от слов подлинника, мы прибегаем к приёму целостного переосмысления. В приёме целостного переосмысления можно выделить две стадии. Сначала смысл английского выражения уясняется посредством истолкования, описательно, а затем путём нахождения русского образного соответствия:
Newbie is my number three, chubby, plump as one can be. Always cleaning, always licking, he tries to run but his paws keep sticking.
Buster is my number four,
I love my kitty cats, they’re so much fun.
The typical skittish behavior when my body begins t’ bustle
I think you would be purple, you’re a legendary find
Is that the double crypted intake valve really squeaks a lot
Or if you want to strike me down in anger
Soil, not socks, now fills them
And so into this world my life began each breath now on my own
You would be right there in ways that no one could see or ever comprehend
I thank you for so many things and will try to never make you sad or blue
But now these memories are just written in line
|
Колобок, мой номер три.
Пухленький увалень, как ни крути. Убраться, умыться всегда он стремится. Пытаясь бежать, может только катиться. Черная дыра, мой номер четыре. Еда – все, что нужно ему в этом мире Горячее, холодное, закуски, компот. Не дашь ему «Вискас», объявит бойкот. Обожаю их всех, мой эндорфин.
Характерное игривое настроение и по телу бегут мурашки
Уверен, вы станете легендарной, всех врагов победив
Я могу Вам продать один карбюратор, оформленный задним числом
Коль в гневе нужен мальчик для битья
Земля отныне будет ваш дом.
И вот началась моя жизнь, мой собственный путь в этом мире.
И решение сложнейших проблем всегда было твоею заслугой.
И сделаю все, чтобы взгляд твой счастливый никогда не исчез.
Сейчас эти воспоминания представляют мои поэтические изыскания |
Мы нашли в поэтических текстах различные замены и проанализировали приёмы их перевода. В большинстве случаев нам пришлось заново воссоздать образ или корректировать изначальный образ, заложенный в оригинале, для того чтобы достигнуть необходимого эстетического эффекта.
Перевод – слишком сложное и многостороннее явление, чтобы полностью укладываться в ограниченные рамки какой-нибудь одной модели или теоретической схемы. Необходимо пользоваться переводческими трансформациями. Чем больше будет использоваться моделей таких трансформаций, тем лучше перевод будет выполнен.
Библиографический список
- Бархударов, Л.С. Язык и перевод/ Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975.
- Лотман Ю.Н. Анализ поэтического текста. Структура стиха. – СПб.:Питер, 2002. – 271с.