В условиях глобализации границы между народами мира становятся все тоньше, люди знакомятся с обычаями и традициями разных народов, в том числе с их национальной кухней. Происходит обмен кулинарными традициями между различными народами мира. Следовательно, вместе с новыми рецептами приходит и новая лексика, обозначающая названия блюд и их ингредиентов, незнакомых носителям принимающего языка. Несомненно, такая лексика требует грамотного перевода. Кроме того, сегодня при приготовлении блюд все чаще используют научный подход с применением современных техник приготовления и новых кулинарных концепций. Описание новых кулинарных техник и концепций с точки зрения науки предполагает широкое использование различной терминологии, которая также нуждается в адекватном переводе.
Прежде чем приступить к переводу текстов гастрономической тематики, как и любому другому тексту, необходимо определить стиль, к которому относится текст перевода [1:156]. Оригинальные тексты, переводимые в рамках данной дипломной работы, следует отнести к научно-публицистическому стилю к жанру журнальной статьи. Это обусловлено тем, что основная коммуникативная задача данных текстов по гастрономии, как и текстов научно-публицистического стиля, заключается в том, чтобы «донести до читателя познавательную информацию и одновременно увлечь этой информацией» [1:213]. В связи с этим текст содержит, во-первых, большой объем когнитивной информации, которая передается средствами языка, свойственными научному стилю, во-вторых, эстетическую информацию, то есть средства языка, которые способны пробудить интерес у читателя, такие средства свойственны художественному стилю.
Основным и самым многочисленным средством передачи когнитивной информации в текстах гастрономической тематики является термин. Использование терминов в статье научно-публицистического стиля необходимо прежде всего для точности передаваемой информации, так как сама информация принадлежит специальной области знания. Рассмотрим само понятие термина и выделим его основные признаки.
Российский лингвист А.А.Реформатский определяет термин следующим образом: «термины – это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей. Это необходимо в науке, технике, политике и дипломатии» [4:61].
Помимо ограниченности употребления и стремления к однозначности С.В.Гринев выделяет и другие неотъемлемые свойства термина, среди них дефинированность термина, то есть наличие дефиниции, которая, во-первых, включает понятие в категорию ему подобных, а во-вторых, указывает на его отличия от подобных понятий. При этом отличительные параметры могут включать в себя функцию, состав, пространственное положение, свойства, получение [2:27]. В качестве примера возьмем дефиницию слова «miso»: Miso is a traditional Japanese cuisine produced by fermenting soybeans with salt and the fungus Aspergillus oryzae, known in Japanese as kōji, and sometimes rice, barley, or other ingredients. Данное понятие входит в категорию «traditional Japanese cuisine», а в качестве отличительных параметров выступают состав: «soybeans, sometimes rice, barley, or other ingredients», и получение: «fermenting with salt and the fungus Aspergillus oryzae, known in Japanese as kōji».
Кроме того, выделяются также такие свойства термина как независимость от контекста, обусловленная его дефиницией, стилистическая нейтральность, не вызывающая никаких добавочных ассоциаций, воспроизводимость в речи, обеспечивающая его устойчивость, и номинативный характер [там же:29].
Термины возможно классифицировать по различным признакам. В рамках данного исследования мы рассмотрим классификацию терминов по формальной структуре, так как часто сохранение структурной составляющей терминов влечет за собой сложности при переводе. Итак, с точки зрения формы термины делятся на термины-слова (однословные термины) и термины-словосочетания (терминологические словосочетания) [2:62].
Наибольшую трудность при переводе терминов гастрономической тематики вызывают термины-словосочетания. Основной задачей при переводе таких терминов является определение главного слова и установление его взаимосвязи со всеми компонентами атрибутивной группы [5:62]. В связи с эти выделяют следующие основные приемы перевода терминов-словосочетаний:
- Описательный прием – перевод одного или нескольких компонентов термина-словосочетания с помощью расширенного объяснения значения английского слова: sous vide – технология приготовления пищи «под вакуумом».
- Перевод с помощью использования родительного падежа необходим, когда компонентами термина-словосочетания являются существительные: calcium chloride – хлорид кальция, calcium lactate – лактат кальция, calcium gluconoate – глюконат кальция.
- Калькирование – воспроизведение комбинаторного состава словосочетания, когда составные части словосочетания переводятся соответствующими элементами переводящего языка. binomial diffusion equation - биномиальное диффузное уравнение.
- Перевод с помощью использования различных предлогов часто необходим для словосочетаний в виде цепочки двух и более слов для установления связи между ними: 8 mm crosshatched stainless steel spindle – восьми миллиметровый заштрихованный шпиндель из нержавеющей стали.
- Перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов необходим в тех случаях, когда дословный перевод или перевод с использованием предлогов или родительного падежа искажают значение термина: low acyl gellan – геллан с низким содержанием ацила.
- Перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы необходим в том случае, когда оригинальный порядок элементов атрибутивной группы невозможно сохранить по той или иной причине: fine rice flour – рисовая мука тонкого помола.
- Подбор переводческого соответствия – подбор такой единицы языка перевода, которая регулярно используется для перевода данной единицы исходного языка [3:135]: blast freezer – скороморозильный аппарат с интенсивным движением воздуха.
Таким образом, термин представляет собой специальную лексическую единицу, которая обладает множеством неотъемлемых свойств, которую можно классифицировать по различным признакам, а также при переводе которой необходимо использовать целый ряд переводческих трансформаций в зависимости от её формальной структуры.
Библиографический список
- Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Издательство «Союз», 2001. — 288 с.
- Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М.: Московский лицей, 1993 – 309с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
- Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с.
- Судовцев В. А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1989. – 232с.